Пропустить навигацию.

OPENGLISH.RU: Open English Project OPENGLISH.RU: Open English Project

4-5. Другие виды вопросов

И помимо yes-no-вопросов и wh-вопросов есть еще несколько видов.

Альтенративные вопросы предлагают два (или более) вариантов ответа.

Are you coming back today or tomorrow? Вы возвращаетесь сегодня или завтра?
Did you speak to a man or a woman? Вы говорили с мужчиной или женщиной?

Можно такие вопросы задать и так:

When are you coming back, today or tomorrow? Когда вы возвращаетесь, сегодня или завтра?
Who did you speak to, a man or a woman? С кем вы говорили, мужчиной или женщиной?
Which do you want, coffee or tea? Что вы хотите, кофе или чай?

Эхо-вопросы. часто необходимые в разговорной речи:

Это может быть повторение фразы или ее части с соответствующей интонацией:

-- She wrote to the minister она написала министру.
-- She wrote to the minister? Она написала министру?

-- We leave at 5 a.m. Мы уезжаем в пять
-- 5 a.m.? В пять?

И вместо нерасслышанной части фразы может быть вопросительное слово:

-- He invited [Arthur] Он пригласил Артура.
-- He invited [who]? Он пригласил кого?

В разговорной речи очень часто употребляются полуутвердительные вопросы, когда вопрос лишь предполагает подтверждение:

You know my name? (в ситуации, когда очевидно, что собеседник это знает)

То есть, можно сказать, вопросы с перестановкой слов в английском языке задаются, когда спрашивающий действительно не уверен в ответе и хочет его получить. Но если такой задачи нет, то употрбляется обычный порядок слов.

Разделительные вопросы («вопросы-хвостики») также выражают ожидание согласия от собеседника.
При построении такого вопроса к предложению добавляется коротенькое добавление, состоящее из оператора и подлежащего (с их перестановкой) и в отрицательной форме, если само предложение было утвердительным и наоборот:

It's raining, isn't it? Ведь идет дождь?
It isn't raining, is it? Дождя же нет?
You've finished, haven't you? Вы ведь уже закончили?
We can go now, can't we? Мы ведь уже можем идти?
You came home late, didn'tyou? Вы же вчера поздно пришли?

То есть, и здесь сначала идет предложение с порядков слов утвердительного, но затем прибавляется коротенький вопросик.

Иногда такие вопросы переводят как «не так ли?», но по-русски это звучит литературно, а а такие английские конструкции вполне разговорны, поэтому по смыслу им скорее соответствуют наши усилительные частицы.