Postposing

Changing the Focus

Postposing

Сообщение Admin » 10 апр 2016, 05:22

В некоторых случаях по определенным соображения тот или иной элемент ставится в конец предложения.

При выборе расположения дополнений есть два варианта.

1. indirect object + direct object:

I'll fix you (IO) some tea (DO) later.

В этом случае важно, что косвенное дополнение часто гораздо короче прямого:

The Academy never granted [him] [the membership that was his life's ambition]

2. direct object + to/for +prepositional object:

I'll fix it (DO) for you (PO)

В таких конструкциях предложный оборот обычно длиннее, чем прямое дополнение (более «тяжелый» элемент естественнее ставить в конец предложения) и, кроме того, предложный оборот яснее показывает структуру предложения. В случае длинного прямого дополнения его можно переносить в конец предложения:

They brought an extraordinarily lavish lunch with them.
They brought with them an extraordinarily lavish lunch.

Еще пример:

This irregularity in her features was not grotesque, but charming, and gave [to Anastasia's face][a humor she herself did not possess]

● Если и прямое и косвенное дополнение выражено личными местоимениями, то возможны три варианта:

1. direct object + to-phrase: 'Give it to me, Jack.'
2. indirect object + direct object: Give me it, you little cow!
3. direct object + indirect object: 'Do let me give it him', she said.

Чаще всего используется первая конструкция, так как из нее (в отличие от двух других) четко видно, какое дополнение прямое.

● Как правило прямое дополнение ставится перед его комплементом. Но в случае если дополнение длинное, это правило может нарушаться:

Each region has a responsibility to create and make available a collection of
contemporary work
.
(сравним: Each region has a responsibility to create a collection of contemporary work and make it available.)

Такая перестановка невозможна, если прямое дополнение короткое или выражено местоимением:

I can make you available to people, yeah? (неверно: I can make available to people you.)
He made it impossible. (неверно: He made impossible it.)

● Иногда в конец предложения можно переносить придаточное определительное предложение:

A man whom I'd never seen before came in.
A man came in whom I'd never seen before.
Admin
 
Сообщения: 388
Зарегистрирован: 08 мар 2011, 13:29

Вернуться в Смена фокуса

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron